Dünyanın Gedişatını Dəyişən Tərcümə Səhvləri

tərcümə

1956-cı ildə SSSR lideri Nikita Kruşçev müharibədən sonra soyuq savaşlar zamanında Polşada ifadə etdiyi bir nitqində yanlış anlaşılmışdır. Səbəbi isə, tərcümə xətası olan bu ifadə, Avropaya “sizi məhv edəcəyik” şəklində tərcümə edilmişdir. Nəticədə bu soyuq müharibə olaraq bilinən 1950-ci illərdə Avropa ilə SSSR-nin əlaqələrini daha da pisləşdirmişdir.

Amerika Birləşmiş Ştatları prezidenti Cimi Carter 1977-ci ildə Polşadakı çıxışında tərcüməçi tərəfindən yanlış anlaşılmışdır. Belə ki, mən Polşa xalqının gələcəyini parlaq görürəm şəklindəki ifadə, insanların əxlaqına toxunacaq şəkildə tərcümə edilmişdir.

Fransanın ağ evə göndərdiyi məktub bu iki ölkə arasındakı əlaqələrin müfəqqəti pisləşməsinə səbəb olmuşdur. Səbəb isə, məktubda “xahiş edirik” şəklindəki sözün, diplomatik əlaqələrə yaraşmayan tərzdə, “əmr edirik” kimi tərcümə edilməsi olmuşdur.

Rəylər

İlk rəyi yazaraq fikrinizi bizimlə paylaşın.

RƏY BİLDİR